首頁 / 玫瑰— 知 識 + / 玫瑰.品 種 / 台灣玫瑰切花品種之命名法則.1990
取消列印
列印本頁
台灣玫瑰切花品種之命名法則.1990
發文日:103/09/01
台灣玫瑰切花品種之命名法則.1990

陳彥睿。1990。台灣玫瑰切花品種之命名法則。台中區農情月刊5:4。

       近年來,市面所販售之玫瑰切花品質已有明顯提昇,除了利用設施栽培及灌溉、肥培、撚枝、修剪等栽培技術之改進外,品種之選擇與多樣化,也是非常重要的原因。

       臺灣近年來由國外引進相當多品種,花色也很齊全,可以說從日、荷、美等玫瑰產業先進國家都有品種引入,有些在國外知名流行之切花品種,在國內也常可見 到,然而當農民引入時未必了解該品種之名稱,因此取名就有各種方式。

1)依生產地而命名如草屯粉一號、草屯粉二號、草屯白。

2)依顏色命名如玫瑰橙粉、薄 粉、櫻紅、牛紅(牛黃)一號、二號、三號、桃粉、青殼白、雙色、雙豔等。

3)依形態及顏色命名如玫瑰波霸、迷你紅、迷你橙、迷你粉、迷你白、迷你紫等。

4)依照名人之名字或與它種顏色相近而命名者,如黛安娜、新牛紅三號等。

5)依其原義直接翻譯命名,如成功紅、田納西、金色勳章、雙喜。

6)依其原音直接翻譯命名,如沙蔓莎、艾玲卡、嘉卡蘭達、薇瓦蒂等。

       因此玫瑰命名方式可以說是五花八門,除了以意譯及音譯命名方式較能知其原名外,其餘命名方式則很難知其原名,為避免名稱混淆,方便將來玫瑰納入植物種苗法,走向國際化,品種名稱之正名實在非常重要,茲將國內切花市場登錄之品種,依據相關圖鑑書籍相互對照,參考專家所寫文章書籍,並訪問多位花農前輩,將所得資料列述於後,以供相關業者之參考。

建議

1.由於花卉之育種速度較快,為求新求變所以品種數量相當多,將來國內外品種交流頻繁,因此應該有一翻譯命名規則以方便遵行,避免名稱混淆不清。

2.其原則或許可以意譯為主,亦即將外文之原義直接譯成中文,例如 "peace" 就直接譯成 "和平" 即可,如此方便查詢與對照。倘為地名或人名或無法義譯者,再以音譯為主,例如 "Tennessee" 直接譯成 "田納西" 即可。

3.未來如走向國際化市場,將玫瑰列入植物種苗法實施範圍,必須將已傳入國內之相關商業品種公告,可避免被徵收專利費,因此品種之正確英文名稱是非常重要。如果農民有引進之商業品種,應盡快查明其原名,填寫相關資料(玫瑰品種特性調查表),以免再被徵收專利費而徒勞無功。

4.對照品種之工作實在吃力不討好,因為有些品種傳入年代已經久遠,有些品種名稱係口耳相傳,還有一些品種名稱係由圖片對照非常酷似而予以命名,很容易發生誤差,但為求資料之正確性及未來產業之發展仍然勉力去做,倘有錯誤及仍有未知正確英名者歡迎各位先進予以指正及補充。

後記

   本文之完成承蒙許多花農朋友,如林大田、陳錫文、詹益奎、陳永祥、埔里花卉運銷合作社等提供相關之資訊,所參考書籍資料及文章作者包括朱建鏞、黃肇家、 許玉妹、沈仲剛等專家學者,並對照相關之中英日文圖鑑目錄有彰化花市玫瑰圖鑑、玫瑰花推廣中心目錄、荷蘭玫瑰圖鑑、Keisei Rose、薔薇、Garden Handbooks Roses等書籍。